Al-i İmran Suresi, Kur’an-ı Kerim’in en uzun surelerinden biridir. 200 ayetten oluşan Al-i İmran Suresi, Yüce Allah’ın İsm-i Azam’ını da içinde barındırır. Kuran-ı Kerim’in üçüncü suresi olan Al-i İmran Suresi’ni iyi kavrayan ve emrettiklerini uygulayan kişinin kıyamette rahat edeceği müjdelenmiştir. Bu İnnellezıneamenu ve amilus salihati se yec’alü lehümür rahmanu vüdda. Ya Vedud, Ve min ayatihı en haleka leküm min enfüsiküm ezvacel li teskünu ileyha ve ceale beyneküm meveddetev ve rahmeh inne fı zalike le ayatil li kavmiy yetefekkerun.” Duanın Anlamı: VeAllah, herşeye şahittir. 85/BURÛC-10: İnnellezîne fetenûl mu’minîne vel mu’minâti summe lem yetûbû fe lehum azâbu cehenneme ve lehum azâbul harîk (harîkı). Muhakkak ki onlar, mü’min erkeklere ve mü’min kadınlara işkence edip, sonra da tövbe etmemişlerdir. Artık onlar için cehennem azabı ve yakıcı azap vardır. kuran-i kerİm yorumu; tefsİrİ, aÇiklamasi, manayi İzhar, 23.mü'minun sures Ocennetlerdeki bir meyveden kendilerine rızık olarak yedirildikçe: Bundan önce dünyada bize verilenlerdendir bu, derler. Bu rızıklar onlara (bazı yönlerden dünyadakine) benzer olarak verilmiştir. Onlar için cennette tertemiz eşler de vardır. Ve onlar orada ebedî kalıcılardır. cash. ❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمْ خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ulâike hum hayrul beriyyehberiyyeti. Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar. Türkçesi Kökü Arapçası şüphesiz إِنَّ kimseler الَّذِينَ inananlar ا م ن امَنُوا ve yapanlar ع م ل وَعَمِلُوا iyi işler ص ل ح الصَّالِحَاتِ işte أُولَٰئِكَ onlar هُمْ en hayırlısıdır خ ي ر خَيْرُ yaratılmışların ب ر ا الْبَرِيَّةِ Diyanet İşleri Başkanlığı Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar. Diyanet Vakfı İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş İman edip yararlı işler yapanlar ise bütün insanların en hayırlılarıdır. Elmalılı Hamdi Yazır İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır. Ali Fikri Yavuz Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Muhakkak ki iyman edip yarar ameller yapanlar onlardır bütün hayrulberiyye» Fizilal-il Kuran İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır. Hasan Basri Çantay İman edib de güzel güzel amel ve hareket lerde bulunanlar a gelince Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır. İbni Kesir Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar. Ömer Nasuhi Bilmen Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar. Tefhim-ul Kuran İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır. Arapça Vallâhu zul fadlil âmenû ve amilûs sâlihâti yehdîhim rabbuhum bi îmânihim. Allâhumme rabbenâ zidni ve ulkiye bin muhammed elûguz ilmen ve âtinâ fîd dunyâ haseneten ve fîl âhirati haseneten. Allâhumme rabbenâ etmim ulkiye bin muhammed elûguz ve lenâ nûrenâ ve vagfir lenâ, Rabbibni lenâ indeke beyten fîl cenneti ve edhilnâ fî rahmetike ve âtinâ min ledunke rahmeten ve heyyi. inneke alâ kulli şey'in kadîr. Elhamdu Türkçe Vallâhu zul fadlil âmen ve amilss âlihâti yehdîhim rabbuhum bi îmânihim. Hepsi de rabben zidni ve ulkiye bin muhammed elgguz ilmen ve âtinâ duny haseneten ve fîl ratihirati haseneten. All rahumen rabbenâ etmim ulkiye bin muhammed elgguz ve lenâ nrenren ve vagfir lenâ, Rabbibni lenâ indeke beyten fenn cenneti ve edhiln fîhh rahmetike ve âtinâ minhutun rahmeten ve heyyi. inneke alâ kulli şey'in kadîr. Elhamdü Çevirmek istediğiniz metni girin 5000 karakter kaldı Kaynak DilArapça TürkçeHedef Dil İçindekiler آلا, ؤُلاء, اءولي, الااي, الالعا, الع, العـ, العلاء, اللعا, الملكيا, علاء, علااع, لالااا, ﻲﻠﻋazım, اظيم, المثابرة, بالمثابرة, بىب, بيب, دأب, عبدالعظيم, عزئم, عزىم, عزيم, عزیم, مثابرة, مواظبةألف, أمتطي, االف, افجنيه, الأف, الألف, الالف, الف, الفي, المل, بِألْف, بِالألف, باِﻻٔلف, بالف, بنdeğiştimek, ألا, بضء, تعديلات, ده, دو, دى, دي, ديء, غيرن, كَانَتْ, كذلك, وَلَقَدْ, يوردall, hepşi, آلَّهَمَّ, الكل, بجمیع, بكافة, بكل, جمىع, جميع, جميعا, جمَيعُهـُمْ, جميعها, جميعهم, كافة, كل, كلهـم, كلها, كلهم, لجميع, للجميع, منكل, وكلهاveşşemsu, العاند, حتض, عندكا, فمدله, فواع, لِلوَالِ, ەا, و, وـ, و,, وa, وأحد, وألا, وأن, وَأنـْ, وأنه, وَإِلَى, وَاِذْ, وارم, واسورق, وال, واﻻن, والى, وَاِلٰی, وان, وانـ, وانها, وَبهَا, وَتَقْدِيمِ, وذا, وذاك, وذلك, وَعَدَمِ, وعلى, وعلی, وعن, وعنه, وغىر, وغير, وفىه, وفيه, وَقِمِ, ولقام, وليس, وليست, وما, وماهي Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealiİman edenlerin, iyi işler yapanların, namazlarını doğru kılanların, zekatı verenlerin mükafatları Rableri katındadır. Onlar için ne korku vardır ne de Okuyan Kur’an Meal-Tefsirİman edip iyi işler yapan, namaz kılan ve zekât verenler var ya, Rableri katında onlar için ödülleri vardır. Onlara herhangi bir korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.*Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiGerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürerek salatı gözetenlerin ve zekatı verenlerin ödülleri Efendi'leri katındadır. Onlar için korku yoktur ve onlar edip, salihatı yapanların*, salatı ikame edenlerin ve zekatı verenlerin* ödülleri kuşkusuz Rabb'lerinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar Vakfı Süleymaniye Vakfı Mealiİnanıp güvenen, iyi işler yapan, namazı düzgün ve sürekli kılan ve zekatı verenler, Sahipleri Rableri katında ödülü hak ederler. Onların üzerinde bir korku olmaz, üzüntü de Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçekİnanmış olarak erdemli edimler yapanların, namazı dosdoğru kılanların ve zekatı verenlerin ödülleri, Efendilerinin katındadır. Üstelik onlara korku yoktur ve onlar İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anBuna mukabil, bir de iman edip güvenen, ıslah edici iyi işler yapan, namazı istikametle kılan, zekatı gönlünden gelerek veren kimseler var; işte onlar, ödüllerini Rablerinden alacaklar ve onlar geleceğe dair kaygı, geçmişe dair hüzün Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Mealiİman edip hayra ve barışa yönelik değerler üreten, namazı kılan, zekatı verenler için Rableri katında kendilerine özgü ödülleri vardır. Korku yoktur onlar için. Tasalanmayacaklardır onlar...Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıİman edip güzel amellerde bulunanlar, namazı dosdoğru kılanlar ve zekatı verenler; şüphesiz onların ecirleri Rablerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun sadeleştirilmiş İman edip iyi işler yapan ve namaz kılıp, zekat verenlerin, Rabblerinin yanında, şüphesiz kendilerine ait mükafatları vardır. Onlara bir korku yoktur ve hiç Esed Kur'an Mesajıİmana ermiş olanlar, doğru ve yararlı işler yapanlar, namazlarında dikkatli ve devamlı olanlar ve karşılıksız yardımda bulunanlar; işte onlar mükafatlarını Rablerinden alacaklardır ve onlara ne korku vardır, ne de İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiŞüphesiz iman edip salih ameller işleyen, namazı dosdoğru kılan ve zekatı verenlerin mükafatları Rableri katındadır. Onlara korku yoktur. Onlar mahzun da Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİman edib eyi işler yapan ve namaz kılıb zekat veren kimselerin Rabları ındinde ecirleri şüphesiz kendilerinindir ve onlara bir korku yoktur ve mahzun olacak değildir onlarSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiOnlar ki, inandılar, güzel işler yaptılar, namazı kıldılar, zekatı verdiler; işte onların ödülleri, Rableri yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar güzel amellerde bulunanlar, namazı dosdoğru kılanlar ve zekatı verenler; kuşkusuz onların ecirleri rablerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimİman eden, iyi iyi amel ve hareket lerde bulunan, namazı nı dosdoğru kılan, bir de zekatı nı veren kimseler in, evet, onların Rableri indinde mükafatları vardır. Onlara hiç bir korku yokdur, onlar mahzun da olacak edip salih amel işleyenlerin, namaz kılıp zekat verenlerin Rabbları katında mükafaatları vardır. Onlar için korku yoktur ve üzülecek de Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıŞüphesiz, iman edenler, doğruları yapanlar, namazı hakkıyla kılanlar ve zekatı verenler için Rab'leri katında mükafatları vardır; onlara korku yoktur; onlar, mahzun da Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Mealiİman eden, makbul ve güzel işler yapanların, namazı hakkıyla ifa eden, zekat verenlerin... İşte onların, Rab'leri nezdinde mükafatları vardır. Onlar için hiçbir endişe yoktur ve onlar asla Hulusi Türkçe Kur'an Çözümüİman edip bunun gereği olan yararlı fiilleri uygulayan, salatı ikame eden ve zekatı verenlerin Rableri indinde özel karşılıkları vardır. Korku yoktur onlar için ve onları hüzünlendirecek bir şey de Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran Çevirisiİnanıp erdemli bir hayat sürerek namazı gözetenlerin ve zekatı verenlerin ödülleri Rab'leri katındadır. Onlar için korku yoktur ve onlar Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anİman edip, salihatı yapanların*, salatı ikame edenlerin ve zekatı verenlerin* ödülleri kuşkusuz Rabb'lerinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar Khalifa The Final TestamentThose who believe and lead a righteous life, and observe the Contact Prayers Salat, and give the obligatory charity Zakat, they receive their recompense from their Lord; they will have nothing to fear, nor will they Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationThose who believe and do good works, and hold the contact prayer, and contribute towards purification; they will have their recompense with their Lord and there is no fear over them nor will they Quran A Reformist TranslationThose who acknowledge and reform, and observe the Contact prayer, and contribute towards betterment, they will have their rewards at their Lord and there is no fear over them nor will they grieve. Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali- İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu,süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah'ın gerçek bir vaadidir. O'nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet Okuyan Kur’an Meal-TefsirŞüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için nimetleri bol cennetler Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiGerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için nimet bahçeleri eden ve salihatı* yapanlar için, Naim Cennet'ler Vakfı Süleymaniye Vakfı Mealiİnanıp güvenen ve iyi işler yapanların payına düşen de nimetlerle dolu Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekKuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için nimet cennetleri İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anBir de iman eden ve imanına uygun eylemler ortaya koyan kimseler var ki, her tür nimetle dolu olan cennetler onların olacakYaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Mealiİman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıAncak Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler sadeleştirilmiş Fakat, iman edip de iyi işler yapanlar, şüphesiz onlara Naim cennetleri vardır,Muhammed Esed Kur'an MesajıBuna karşılık iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar,Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali8-9 Şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için içlerinde ebedi kalacakları Naim cennetleri vardır. Allah, bu konuda gerçek bir vaadde bulunmuştur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiFakat iyman edib de iyi işler yapanlar, şübhesiz ki onlara naim Cennetleri varSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİnanan ve iyi işler yapanlara ni'meti bol cennetler vardır.Ancak Gerçekten inanıp salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim8-9 Hakıykat, iman edib de güzel güzel amel ve hareket lerde bulunanlar yok mu? Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedi kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va'didir. O, yegane gaalib, yegane hüküm ve hikmet edip salih amel işleyenlere; muhakkak ki Naim cennetleri Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıİman edenler ve doğruları yapanlara gelince, onlar için de nimet cennetleri Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Mealiİman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri Hulusi Türkçe Kur'an Çözümüİman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlara Naim cennetleri Esma kuvvelerinin Rahıymi özellikleriyle yaşam Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran Çevirisiİnanıp erdemli davrananlar için nimet cennetleri Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anİman eden ve salihatı* yapanlar için, Naim Cennet'ler Khalifa The Final TestamentSurely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationThose who believe and do good works, for them will be gardens of Quran A Reformist TranslationThose who acknowledge and promote reforms, for them will be gardens of bliss. Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiŞüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül Okuyan Kur’an Meal-TefsirŞüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için başa kakılmayan kesintisiz bir ödül vardır.*Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiGerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül ve salihatı* yapanlar için minnet altında bırakmayan bir ödül Vakfı Süleymaniye Vakfı Mealiİnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar da tükenmek bilmeyen bir ödül Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekKuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için sürekli bir ödül İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anAma iman eden, imanına uygun davrananlara gelince onları kesintisiz bir ödül Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Mealiİman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıŞüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir sadeleştirilmiş Şüphesiz, iman edip iyi iyi işler yapanlar için minnetsiz bir mükafat vardır."Muhammed Esed Kur'an MesajıAma, imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiŞüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükafat Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiŞübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir varSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükafat inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimHakıykat, iman edib de iyi iyi amel ve hareket lerde bulunanlar yok mu? Onlar için başa kakılmayan yahud tükenmeyen mükafat ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıİman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Mealiİman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükafat vardır."Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümüİman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran Çevirisiİnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anİnanan ve salihatı* yapanlar, onlar için kesintisiz ödül Khalifa The Final TestamentAs for those who believe and lead a righteous life, they receive a well deserved Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationSurely, those who believe and do good works, they will receive recompense that will not Quran A Reformist TranslationSurely, those who acknowledge and promote reforms, they will receive recompense without limit.

innellezine amenu ve amilus salihati